标书本来的逻辑(jí)性(xìng)和(hé)严谨(jǐn)性都是(shì)需要非常强的,更加不要说是标书翻译了(le),对于其专业性的要求是更加(jiā)严格的,对(duì)于有过投(tóu)标经验的企业来说,对于标书翻(fān)译并(bìng)不陌生(shēng),而且有(yǒu)些投(tóu)标使用(yòng)多(duō)种语言的标书(shū)反而能够增加中标(biāo)几率,因此对于标书翻(fān)译的(de)要求也(yě)相对较高,那(nà)么标书(shū)翻译(yì)时需要注(zhù)意哪些(xiē)要点呢和长沙标书制作一(yī)起来看看吧?
1、标书翻译要求术语(yǔ)专(zhuān)业
在标书翻译中我们会遇(yù)到非常(cháng)多的(de)专业术语,这些专业术语也就是我们平常所说的行话。虽然说很多的专业术语都是国际通用的,含(hán)义也十分明(míng)确,但是(shì)可能在一般的词典中也很难查(chá)找(zhǎo)到(dào)。这就需要翻译者对(duì)招标投标(biāo)业务有一定的(de)了(le)解,才能准确地翻译相应(yīng)的专业术语。
2、标(biāo)书翻(fān)译要求(qiú)措辞准确
就像(xiàng)是所有法规性文件的(de)翻译一样,标书翻译(yì)中需要特别注意情态动词上的选(xuǎn)择(zé),绝对不可以出现混用、误用等(děng)情况。翻(fān)译者需要根(gēn)据(jù)不同的招标人提出的(de)要(yào)求(qiú)隐藏的语境含义必(bì)须做到准确的识别并(bìng)翻(fān)译出来(lái)。
3、标书(shū)翻译要求正规文体
使用正规文(wén)体是(shì)标(biāo)书翻译中很(hěn)重要的一点(diǎn),在正规(guī)的文体(tǐ)中会(huì)更多的选择使用一(yī)些书面的用语,这也能(néng)在一(yī)定程度(dù)上显得更加严肃庄重一些(xiē),使用正规文(wén)体(tǐ)有利于(yú)展现(xiàn)招标文件具有(yǒu)必须(xū)遵守的法(fǎ)律效应,具(jù)有书面约束效(xiào)力。
4、标书翻译质量要好
标(biāo)书翻译哪家好(hǎo)?一个(gè)公司标书翻译(yì)质量的好(hǎo)坏,不仅影响着客户投标情况(kuàng)的好坏,更多(duō)的是(shì)代表着一个企(qǐ)业的(de)形象和(hé)可信度。所(suǒ)以无论(lùn)是对于(yú)标书(shū)中出现的相关术语还(hái)是(shì)词库等都需(xū)要正规正规再(zài)正规,要协调好前后之间的关系,保证前后翻译的一(yī)致性。只有这样才能翻译(yì)出高质量的标书。
标书翻译(yì)以上的这(zhè)些(xiē)注(zhù)意(yì)事项可是需要非常重视的,要想(xiǎng)提高中(zhōng)标概率,这些错误千万不能(néng)犯,长(zhǎng)沙标书翻译耗费的精力是非常多(duō)的,所以我们要拿出比专业更专(zhuān)业的态度(dù)来对待。